Интеллектуальный интернет-журнал: # новости # статьи

Тема: ЕДИНЫЙ НАРОД ВЕЛИКОЙ СТЕПИ

В последнее время рядом ученых был заново поднят вопрос о национальной принадлежности Чингисхана: кем же он был, монголом или тюрком? Давайте подумаем, кому нужно заниматься этой проблемой? В чьих интересах переворачивание исторических фактов, если известно, что Чингисхан был монголом?

Далее: goo.gl/aBafOF


ТЕМА ДНЯ

► УНИВЕРСИАДА И ЧЕМПИОНАТ МИРА ПО ФУТБОЛУ В МОНГОЛИИ?

Мэр Улан-Батора Э.Бат-Уул принял президента Клод-Луи Галльена и первого вице-президента Олега Матицына Международной федерации университетского спорта (FISU). Международные чиновники согласились обсудить предложение монгольских коллег — подготовиться к проведению всемирной Универсиады в Улан-Баторе в 2033 году. 

Рассылка писем

Подпишитесь на нашу рассылку:

Г.ДЭЛГЭРМАА: Лучший переводчик Монголии

11.09.2014 17:24

Автор: Ганбатын Дэлгэрмаа

Перевод с монгольского: Даваа Сурэнжав

Распространитель письменности и культуры

Директор Национального Музея Монголии, где хранится более трех миллионов трудов культурного наследия наших предков и великих мудрецов, Г.Аким. Постоянный член Всемирной Академии искусства и культуры с центром в Сан-Франциско, доктор, профессор литературы, заслуженный деятель искусств, переводчик, учитель, журналист, писатель. Он написал около двадцати книг таких, как “Энциклопедия монгольских идиом”, “Небесная собака”, “Буддийский англо-монгольский, монголо-английский словарь”, “В душе почитаемая гора или тринадцать камней, преподнесших тринадцати обонам Хатиган”, “Единственный во вселенной Чингисхан или благоденствие монголов”, а также перевел около двадцати произведении таких как “Монголы XX века” американского ученого-монголоведа Р.Рупена, “Чингис хаан” англичанина Ч.Чемберса, “Сто лет одиночества” колумбийца Г.Маркеса, ”Плаха” киргизского писателя Чингиза Айтматова и “Учения его просвещенности Далай-ламы”. Не хотелось бы пусто хвалить этого человека, но то, что он сотворил очень много, а то, о чем он думает, верит, стремится, руководствуется, вызывает восхищение.

Его дом полностью обвешан портретами Великого Чингисхана, ученого Ренчин и волков, которые являются примером того, что простое может быть величавым. На одной стене гравюры, высеченные из дерева и корневища самым Акимом в свободное время. До меня, в его полностью заполненной книгами комнате, работавший вместе с ним в газете “Ил Товчоо” писатель, поэт Ж.Нэргуй несколько лет назад написал, словно интервью, великолепный портрет Акима. Он в своей книге “Роман о человеке” пишет об Акиме “все время улыбающийся, смеющийся с широко раскрытым ртом, человек с белой головой” и сравнивает его с горой Отгонтэнгэр. Хотя и человек письменности, он простой и спокойный человек. Во время беседы он скромно говорит, что его перевод “Сто лет одиночества” Габриела Маркеса не такой уж хороший, просто само произведение очень хорошее. А можно ли перевести лучше этого? Не каждому суждено иметь такой талант.       

Коренной монгольский парень

Мальчик по имени Аким родился в семье учителя Жамьян осенью 1943 года в местности Тэмээт, Матадском сомоне Дорнодского аймака, бывшего Үйзэн вангийн хошун Сэцэн ханского аймака. Мать тужилась в юрте на крытом войлоке, отец ждал, прислонив ухо к стене юрты, когда родился Аким. Отец Готов окончил начальную школу Бяруут сомон Дорнодского аймака в 1930-ые годы и начал преподавать с пятнадцати лет, впервые ознакомил односомонцев с лыжами, коньками и футболом. Мальчик, научившись ползать брал в рот всё, что попадалось под руку. И дедушка Жамьян, начальник кооператива, чтобы побаловать внука, подстилал линолеум и разбрасывал изюм для внука.

Единственный сын был избалованным ребенком, как и все дети согревал ноги на теплом навозе, пас телят, ягнят и козлят. В восемь лет Аким поступает в семилетнюю школу сомона. Отец, учитель начальных классов, поставил сына на путь знании. Он дал почитать сыну книгу “Смелый турист”, после чего мальчик вошел во вкус книг. Чтобы у сына вошло в привычку чтение книг, отец дал три раза прочитать произведение Сталина, когда сын был в третьем классе. Белая мадонна и ступа, которых отец купил за две лошади и подарил единственному сыну, который любил собирать античные вещи. Они до сих пор являются ценнейшими сокровищами его дома, оставленными родителями.   

Образование, шаловливые годы

Мальчик в начальных классах был отличником, получал всякие премии, но с четвертого класса он запустил учебу. После переезда в аймак мальчик стал гулять с местными парнями, запустил учебу и когда заканчивал десятый класс считался одним из плохоуспевающих учеников. На экзаменах он сидел между двух своих друзей, списывал у них и получал отметки. Ученик Аким, который немного занимался рисованием, на государственном соревновании пионеров и школьников нарисовал монаха, бьющего своего ученика. Его рисунок занял второе место в соревновании и он получил распределение в класс черчения Государственного Педагогического Университета. Вот так он приехал в Улан-Батор и когда вечером вышел прогуляться, увидел громадное черное на юге. Спросил у брата что это такое, брат ответил, что это гора Богдхан. Так он ступил в столицу, и по слуху, что в классе черчения изучают высшую математику, Аким поменял факультет и поступил в факультет литературы и русского языка.  

Писатель, переводчик

Поступив в университет в 1961 году и окончив в 1966 году, он остался там учителем русского языка, литературы и стилистики. После один из его студентов, работая практикантом в его родной школе, увидел классный журнал своего учителя. Тот очень удивился, когда увидел в графе имени своего учителя в основном плохие и средние отметки. Впоследствии он будет вспоминать об этом вместе с учителем и смеяться. Студент Аким в университете встречается с будущей супругой и они станут родителями трех сыновей. С третьего курса начинает пробовать переводить с русского и входит во вкус перевода. Он переводит рассказы Шолохова, Айтматова на Монгольском радио, в газетах “Молодежная правда”, “Пионерская правда”, “Труд” и это помогает ему обрести навыки перевода. После того, как он проработал некоторое время в университете, он устраивается переводчиком в журнал “Вопросы мира и социализма” Центрального Комитета МНРП. Он проработал там более двадцати пяти лет и провел всю свою молодость. Тут формируются его оппозиционные взгляды и именно здесь он гордо сказал своему учителю, который говорил ему, что из семьи рабочих не может родиться интеллигент, “Я стал интеллигентом”. Заслуженный деятель искусств Г.Амар “соблазнил” Акима в литературный перевод, в 1969 году дал ему перевести “Жаждущие небеса” Анатоля Франса, сам отредактировал и выпустил в печать. Это было сорок лет назад. Первым его переводом была книга лауреата Нобелевской премии. Старик переводчик вспоминает об этом и громко смеется: “Смелый же был тогда”. Он собирается опять выпустить в печать свой первый перевод и уже отредактировал его. С тех времен он перевел на благозвучный и изящный родной язык много литературных, общественных, философских книг и занял достойное место среди монголских ученых-переводчиков.   

Не сосчитать все книги, которые он прочитал, и сквозь него чувствуется широта его ума, сила интеллекта, переводческих способностей. Книги, которые переводит Аким, являются настоящими ценнейшими произведениями, так как он переводит не те произведения, которые ему предлагают, а те, которые именно ему нравятся. И он придерживается принципа перевести на родной язык только хорошие произведения и перевести как настоящее произведение. Он за полгода перевел “Сто лет одиночества” и “Плаху”, после сорока лет начал изучать английский язык, выпустил монголо-английский и англо-монгольский словарь пословиц “Жемчужные четки мудрости”, и даже выпустил свою книгу “Небесная собака” на английском языке.

За справедливость

За то, что на центральном заседании МНРП критиковал партию, не удались ни стремление поехать в Советский Союз, выучить английский язык и повысить переводческие способности, ни желание работать на Московском радио, но он не говорит об этом, что был репрессирован. Когда он был избран заведующим журнала “Искра” Ревсомола, тогдашний директор агентства “МОНЦАМЭ” (Монгольское телеграфное агентство), ныне премьер-министр С.Баяр предложил ему издать газету, и в 1990 году была организована газета “Ил товчоо”. В сентябре того года вышел первый номер газеты и был распродан до единого экземпляра. Бывшая в свое время с 22000 подписчиками, газета “Ил товчоо” хотя из-за нехватки бумаг не могла постоянно печататься и из-за плохого качества печати не различались фотографии, была настоящей независимой газетой, которая стала голосом общества за права и интересы родины. За то, что он писал смелые публикации в защиту монгольской нации, Народная Партия Внутренней Монголии с центром в Америке подарила ему на память монету с портретом Чингис хана, которая является одной из его гордостей. 

Он находил, привлекал на работу, сотрудничал с умелыми журналистами, с борцами за справедливость. И так как газета не оказывала услугу ни каким партийным силам, не была ни на чьей стороне, 36 раз газету вызывали в суд и органы силовых структур внутренних дел. Хотя МНРП подала иск в суд и  потребовала 96 миллионов за порочение имени, Центральное управление разведки пыталось силой осудить на три года, он был верен своим взглядам. Ныне он смеется: “Меня предупреждали с центра временного заключения. Я не боялся. Будут бить – пусть бьют. Я подумал, что буду кричать “Не буду”. Эти слова являются голосом за правду и справедливость, является словами прямого, интеллигентного челевека, который не воровал и не врал. Поэт Ж.Нэргүй в портрете Акима написал, что содержание, публикационная политика, качество газеты “Ил товчоо” больше подходит к журналу, нежели газете. Аким в своей газете публикует сенсационные статьи “Дело Айбекса-Молама”, “Туул-Жин Пан”, “Дело дилеров золота”, которые чуть не свалили с трон высших государственных чинов. Он также заведует самыми читаемыми рубриками “Буду служить Монголии как лошадь”, “Глазами монгольского человека”, “Весы справедливости”, “Кристальные четки”, “Время беседы” и берет на работу талантливых, умелых работников.        

Его отца односомонцы называли “кусачим”, так как он не мог смириться с бюрократизмом, безответственностью и все время нападал на начальников и руководителей. Аким унаследовал этот честный характер, и бюрократы, ждавшие малейшей его оплошности, обвинили его и конфисковали со счетов все наличные деньги, из-за чего пришлось закрыть газету “Ил товчоо”. Несмотря на это, он устроил всех своих рабочих кого на работу, кого в институт, и как отец наставил их на дальнейший жизненный путь.

За монгольскую культуру и язык

Неправильно говорящие государственные деятели, молодежь, упояющая чужую культуру, несозревшие, “недоваренные” работники прессы, которые разрушают монгольскую культуру и язык, тревожат и беспокоят душу Акима. Прослушав неправильную и неполную речь, искажающую изящность родного языка, становится омерзительно и хочется закрыть уши. А сколько сегодня людей, правильно говорящих на чистом, монгольском языке. Аким от отчаяния критикует власть: “Высшие чиновники в своей политике развития монгольского государства подняли вопрос уничтожения не только монгольской письменности, но и монгольского языка. Человек, прокормленный материнским молоком монгольской матери и выраставший под колыбельной песнею, человек, который познал лирику  монгольского языка, не сможет так мыслить. Не мешайте людям, которые хотят воспитать детей по монгольскому обычаю, шагать по монгольской почве и сохранить всё, что связано с Монголией”. И это действительно так. Разделенные на партии, не читающие книг, непонимающие свою кочевую культуру чиновники, работники телевидения и радио, не знающие свой родной язык, неуважающие своих читателей газетчики являются его самым наболевшим местом.

Он был раздражен от того, что из школьной учебной программы вычли урок литературы, который дает понять детям и подросткам, что они монголы. Он был удивлен тем, что насколько мало учат детей истории и традициям. И как же не переживать за будущее Монголии, которое больше дружит с компьютерными играми, чем с учебой.

Аким и перед тем, как руководить Центральной библиотекой, занимался образованием и наукой, работал испольнительным директором совместного Монголо-Японского института “Соёл Эрдэм”. Его слова “Я не врал и не воровал. Человек должен делать то, что он умеет. Если он размахнется выше своих сил, то он причинит вред и себе, и государству. А насчет работы в библиотеке, я подумал, что смогу, потому что достаточно много лет проработал с книгами” наглядно доказывают то, что его жизнь невозможно разделить от книг и письменности. Директор Центральной библиотеки, в которой хранится три миллиона книг, планирует много дел, чтобы довести библиотеку до уровня мирового стандарта. Он хотел построить новое здание для Центральной библиотеки при помощи Кувейта, но земельный вопрос и бюрократизм отсрочивают дело. Аким, не покладая рук, работает над проектом электронной библиотеки, в то же время переводит хорошие произведения. Он говорит, что если завершатся его задуманные работы по улучшению Государственной библиотеки, то его борьба за монгольскую культуру не пройдет даром.

Аким хочет собрать в Центральной библиотеке все издания на всех языках, которые связаны с монголоведением, особенно связанные с Чингисханом, и “Сокровенное сказание монголов”, которое издано более чем на 100 языках. Он даже обратился за помощью посольствам зарубежных стран. Но являющиеся больше обузой государства, чем опорой, государственные чиновники и бюрократизм задерживают и оттягивают дело.

От этого он в 2000 году в своей газете “Ил товчоо” писал, что “В Монголии будет негде ступить”, предвидел сегодняшнее положение, за что был осмеян. Чиновники, вольно распоряжающиеся государственным бюджетом, растрачивают весь бюджет на выборах и сокращают от государственного бюджета все затраты на покупку книг для библиотек. От этого не могут купить ни одну книгу, подписаться на печатные издания и совершать обмен книг с зарубежными странами. Сохранить монгольский язык, монгольскую культуру и остаться на монгольской земле с монгольской письменностью, со скотом, с морин хуур (монгольский народный музыкальный инструмент) – это истинное стремление Акима.  

Монгольская гордость 

В знаменитое “Сокровенное сказание монголов” начинается так: “Предком Чингисхана был Буртэ Чоно, родившийся по воле высших небес. Супругой его была Гоо-Марал. Пришли они сюда, переплыв Тэнгис. Когда они кочевали у горы Бурхан Халдун в истоках реки Онон, у них родился Батачи хан”. Далее повествуется: “После смерти Добу-Мэргэна, жена его Алан-гоо, будучи безмужней, родила трех сыновей. То были: Бугу-Хатаги, Бухату-Салчжи и Бодончар Мунхаг. Сын Бугу-Хатаги стал предком рода Хатагин”. Глава “Низко поклоняюсь духовным силам предка Бугу-Хатаги и предношу камень великому обону” книги Акима “В душе почитаемая гора или тринадцать камней, преподнесших тринадцати обонам горы Хатиган” начинается именно так.

Как же не гордиться ему чистой монгольской родословной, когда он является потомком рода Хатагин, древнейшего государства Нирун, которое является ядром монгольских племен и существовавшее тысячу пятьсот лет назад. Он также пишет: “Человек, который вытащил Бодончара, великого предка Чингисхана, из соломенной избы, научил жизни и помог стать главой центральной Монголии, конечно же его брат Бугу-Хатаги. История не может врать”. Поэтому он решил совершить ту работу, о которой думал несколько десятков лет – этой осенью он собирается организовать празднество Хатагина. В его жизни цифра 9 встречается каким-то особенным образом. Когда он возвращался с юбилея хатагина Ц.Дамдинсурэна и приехал на границу Мадатского сомона, то все цифры одометра машины показывали цифру 9. Поэтому он решил организовать празднество Хатигана девятого сентября 2009 года. И как ни странно его портрет публикуется именно в нашем девятом номере.    

Аким возится с пером и бумагой, мастерит гравюры, дружит с художниками и все фотоснимки своей книги делает сам. Его любимая работа фотографировать все почитаемые горы, собирать исторические документы и легенды и гордиться своей родины. Он написал книгу про тринадцати обонов Хатигана, снял на пленку все тринадцать обонов, проехал по всем местам, связанными с жизненным путем и деятельностью Чингисхана. Даже полетел в Дорнодский аймак и проехал несколько сотен километров, чтобы сфотографировать каменного человека без головы.

Его душа болеет за родину, “с 1980 года написал многое, связанное с развитием Родины”, он удивляется тем начальникам и чиновникам, которые относятся с холодной душой всему, что связано с Монголией, удивляется тем, кто не любит национальную культуру, напирает на чужую культуру. “Из-за того, что в течение семидесяти лет проповедали, что национализм это плохо, монгольский человек перестал уважать себя. Как же тогда возможно развить Родину? Человек построит завтрашнее только зная прошлое, свою культуру и историю. Если каждому установить мышление, что каждый человек должен участвовать в развитии и построении будущего Монголии насколько он может, то тогда Монголия станет совсем другой. Но если наши представители власти осуществляют план, при котором через двести лет на монгольской земле будут жить китайцы, то уж лучше пусть останется так”. Такие слова скажет только тот, у кого душа искренне болит за родину.  

Вот такой вот человек с мудрами думами и светлой душой живет в своей двухкомнатной квартире простой жизнью и созерцает над мирозданием среди своих книг. Он и сейчас любит писать статьи для газет и так как у него много задуманных дел он не хочет в старости лет играть в домино. И наконец он обратился к нашим читателям: “Монголы, пришло время почитать ум. Хотелось бы отучить свой народ от умственного оскуднения говорить дурно о других и злорадствовать. Ведь болит же душа человека”.

Пусть у этого человека письменности перо будет острым, ум ясным, дела успешными и он напишет много произведении, которые порадуют читателей!

 

 

 

comments powered by HyperComments